Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Monday, May 11, 2020

Poetika Reading: Mga Maalam nga Wala Nagasapak sang Panghimanwa

Poetika, Iloilo's monthly event for artistic expressions, was sadly put on hold due to the pandemic. Good thing we have an online open mic!

Here's me reading Mga Maalam nga Wala Nagasapak sang Panghimanwa, my Hiligaynon translation of Otto Rene Castillo's "Apolitical Intellectuals."

Saturday, May 9, 2020

Mga Pwede Ubrahon Sa Balay

This project is in collaboration with Aklat Alamid. I'm so excited to see my first storybook collaboration with them, hopefully in time for National Children's Month this year!

(Text by Early Sol Gadong; Art by Ara Villena; Layout by Eric Nebran)

Friday, May 1, 2020

Mga Maalam nga Wala Nagasapak sa Panghimanwa

I first read the English translation of Guatemalan poet and activist Otto Rene Castillo's Intelectuales Apoliticos here only recently, and I chanced upon it at such an interesting time --- when the world was gasping for air in the middle of a global pandemic, while fellow academics were arguing about... whether or not the semester (abruptly halted midway) ought to continue.

Here is my translation, which is also part of Kasingkasing Press's Non-required Reading in the Time of COVID-19.

Mga Maalam nga Wala Nagasapak sa Panghimanwa
(ni Otto Rene Castillo)
Ginlubad ni Early Sol A. Gadong

Isa ka adlaw
pamangkuton
sang masa
ang mga mangin-alamon
sang akon pungsod
nga wala nagasapak sa panghimanwa.

Pamangkuton sila
kon ano ang ila ginbuhat
sang amat-amat
nga nagakapatay ang ila pungsod
nga daw inanay nga dabok,
magamay kag nagaisahanon.

Wala sing mamangkot sa ila
tuhoy sa ila pamiste,
ang ila malawig nga pagpahirong-hirong
matapos panyaga,
wala sing luyag makahibalo
sang ila ginakabuangan
nga walay kapuslanan,
wala sang may labot
sa ila mga nahibal-an sa negosyo.

Indi sila pagpamangkuton
tuhoy sa Kinaadtong Sugilanon sang mga Datu
ukon ang pagkangil-ad nila sa ila kaugalingon
kon may ara nagtaliwan
sa ila kaidadalman
sang kamatalaw nga kamatayon.

Wala sing ipamangkot sa ila
pagkabalingag
nga nabun-ag sa landong
sang bug-os nga kabutigan.

Sa adlaw nga ina 
maabot ang mga mamumugon.

Atong mga wala
sa mga libro kag binalaybay
sang mga maalam nga wala nagasapak sa panghimanwa,
apang adlaw-adlaw nga nagadul-ong
sang ila tinapay kag gatas,
sang ila pandesal kag itlog,
atong mga nagamaneho sang ila salakyan,
ang mga nagapakaon sang ila ido
kag nagapamunyag sang ila tanom
kag nag-obra para sa ila,
kag mamangkot sila:

“Ano ang imo ginbulig sang ang mga kubos
nagaantos, sang nagakapalong
ang ila kalulo
kag kabuhi?

Kamo nga mga maalam sang akon pinalanggang pungsod
nga wala nagasapak sa panghimanwa,
indi kamo makasabat.

May kahipos nga daw ido buang
nga makutkot sa inyo tinae.

Ang inyo kaugalingon nga kapiutan
ang mangutkot sang inyo kalag.

Kag sa kahuy-anan matulon ninyo ang inyo dila.

---
Note: Please ask permission before copying or reposting. Thank you!

Monday, April 27, 2020

Translation Projects in the Time of the Pandemic

It's been a crazy couple of months because of the global COVID-19 pandemic, and other days one feels too overwhelmed to function properly.

One of my ways to cope with the health crisis was to help out in numerous translation activities that aimed to spread information about the pandemic.

Here are some posters from a translation project with AGHAM.